Seu navegador não suporta o elemento audio
1. Descansa, ó alma, eis o Senhor ao lado;
Paciente leva, e sem queixar-te, a cruz;
Deixa o Senhor tomar de ti cuidado,
É imutável teu fiel Jesus!
Prossegue, ó alma, o Amigo celestial
Protegerá teus passos no espinhal!
2. Prossegue, ó alma; o trilho é estreito e escuro,
Mas no passado Deus guiou-te assim!
Confia agora a Deus o teu futuro
E o que é mistério há de aclarar-se enfim.
Confia, ó alma, a sua mansa voz
Ainda acalma o vento e o mar feroz!
3. Confia, ó alma! A hora vem chegando!
Irás com Cristo, o teu Senhor, morar.
Sem dor nem mágoas gozarás cantando
As alegrias do celeste lar!
Descansa, ó alma; agora há pranto e dor;
Depois o gozo, a paz, o céu de amor!
Informações
Letra: Katharina Amalia Dorothea Von Schlegel, 1752
Tradução: Isaac Nicolau Salum, 1940 - através da tradução inglesa de Jane Laurie Borthwick, 1855
Música: Johan Julius Christian Sibelius, 1865 - 1957 - arranjo para The Hymnal, 1933, do poema sinfônico "Finlândia", 1899.
História
1. Descansa, ó alma, eis o Senhor ao lado;
Paciente leva, e sem queixar-te, a cruz;
Deixa o Senhor tomar de ti cuidado,
É imutável teu fiel Jesus!
Prossegue, ó alma, o Amigo celestial
Protegerá teus passos no espinhal!
2. Prossegue, ó alma; o trilho é estreito e escuro,
Mas no passado Deus guiou-te assim!
Confia agora a Deus o teu futuro
E o que é mistério há de aclarar-se enfim.
Confia, ó alma, a sua mansa voz
Ainda acalma o vento e o mar feroz!
3. Confia, ó alma! A hora vem chegando!
Irás com Cristo, o teu Senhor, morar.
Sem dor nem mágoas gozarás cantando
As alegrias do celeste lar!
Descansa, ó alma; agora há pranto e dor;
Depois o gozo, a paz, o céu de amor!
Confiança - 156 a 175
Hino 156 - Confiança em Deus
Hino 157 - Segurança em Cristo
Hino 158 - Conforto e Luz
Hino 159 - Bondoso Amigo
Hino 160 - Cristo é Tudo
Hino 161 - O Melhor Amigo
Hino 162 - A Voz de Deus
Hino 163 - Direção Divina
Hino 164 - Nome Precioso
Hino 165 - Cuidado Divino
Hino 166 - Luz da Vida
Hino 167 - Cristo, Esperança Nossa
Hino 168 - Jesus Amado
Hino 169 - Grata Confiança
Hino 170 - Redentor Onipotente
Hino 171 - Deus Proverá
Hino 172 - Chuvas de Bênçãos
Hino 173 - Oração Vespertina (música 1)
Hino 157 - Segurança em Cristo
Hino 158 - Conforto e Luz
Hino 159 - Bondoso Amigo
Hino 160 - Cristo é Tudo
Hino 161 - O Melhor Amigo
Hino 162 - A Voz de Deus
Hino 163 - Direção Divina
Hino 164 - Nome Precioso
Hino 165 - Cuidado Divino
Hino 166 - Luz da Vida
Hino 167 - Cristo, Esperança Nossa
Hino 168 - Jesus Amado
Hino 169 - Grata Confiança
Hino 170 - Redentor Onipotente
Hino 171 - Deus Proverá
Hino 172 - Chuvas de Bênçãos
Hino 173 - Oração Vespertina (música 1)
Letra: Katharina Amalia Dorothea Von Schlegel, 1752
Tradução: Isaac Nicolau Salum, 1940 - através da tradução inglesa de Jane Laurie Borthwick, 1855
Música: Johan Julius Christian Sibelius, 1865 - 1957 - arranjo para The Hymnal, 1933, do poema sinfônico "Finlândia", 1899.
Ênfase do hino:
A ênfase principal do hino é o descanso em Deus, em meio às lutas e dificuldades da vida terrena. O hino destaca a importância da confiança em Deus como aquele que cuida de nós e nos guia, mesmo nos momentos mais difíceis. O hino também enfatiza a esperança da vida eterna em Cristo, onde não haverá mais dor ou sofrimento.
Teologia do hino:
O hino enfatiza o descanso em Deus, mostrando que ele é aquele que cuida de nós e nos guia, mesmo nos momentos mais difíceis. Ele destaca a importância da confiança em Deus como aquele que nos acalma e nos dá paz, mesmo em meio às tempestades da vida. O hino também enfatiza a esperança da vida eterna em Cristo, mostrando que, mesmo diante das dificuldades da vida terrena, a alegria e a paz do céu nos aguardam.
Textos bíblicos:
O hino é baseado em vários textos bíblicos que falam do descanso em Deus, como Salmo 23:2, que diz: "Em verdes pastagens me faz repousar e me conduz a águas tranquilas." O hino também faz referência à esperança da vida eterna em Cristo, mencionado em várias passagens bíblicas, como João 14:2-3, que diz: "Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar. E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver."
Metáforas e simbologia:
O hino utiliza a metáfora do descanso em Deus para descrever a paz e a segurança que ele oferece em meio às lutas e dificuldades da vida terrena. A expressão "Descansa, ó alma, eis o Senhor ao lado" é uma metáfora para descrever a presença de Deus em todos os momentos da vida. A simbologia do céu é usada para descrever a esperança da vida eterna em Cristo, enfatizando a alegria e a paz que nos aguardam.
Aplicação prática:
O hino nos encoraja a descansar em Deus e confiar na sua direção e cuidado em meio às lutas e dificuldades da vida terrena. Ele nos lembra da importância da confiança em Deus como aquele que nos acalma e nos dá paz, mesmo em meio às tempestades da vida. O hino é uma expressão de esperança na vida eterna em Cristo, mostrando que, mesmo diante das dificuldades da vida terrena, a alegria e a paz do céu nos aguardam.
Quando cantar:
Este hino é apropriado para qualquer ocasião de adoração ou louvor, especialmente durante momentos de reflexão sobre o descanso em Deus e a confiança na sua direção e cuidado em meio às lutas e dificuldades da vida terrena. Pode ser particularmente significativo em momentos de perda ou sofrimento, lembrando-nos de que Deus está sempre presente e nos guia em todos os momentos. Também pode ser apropriado em momentos de celebração da esperança da vida eterna em Cristo e da paz e alegria que nos aguardam no céu.
O tema principal do poema sinfônico "Finlândia", do compositor finlandês Jean Sibelius foi arranjado na forma coral para uso do "The Hymnal", hinário presbiteriano de 1933 e nessa mesma edição, associado ao hino de Katharina Von Schlegel, escrito em 1752.
Pouco se conhece sobre esta escritora alemã nascida em 1697, apenas que viveu em Cóthen e escreveu diversos hinos, sendo este o único que chegou até nós através de uma tradução para o inglês.
Publicado em 1752 em Wernigerode, o poema tem referência a alguns versículos apenas do Salmo 46 (de forma bem diferente do uso que Lutero fez ao hino anterior).
Publicado em 1752 em Wernigerode, o poema tem referência a alguns versículos apenas do Salmo 46 (de forma bem diferente do uso que Lutero fez ao hino anterior).
Foi traduzido para o inglês por Jane Laurie Borthwick. Nascida em 1813 em Edimburgo, esteve na Suiça durante alguns anos junto com sua irmã e ambas iniciaram um trabalho de tradução de hinos originais alemães.
Sob o título "Hymns from the Land of Luther" publicaram quatro volumes dessas traduções entre 1854 e 1862, num total de cento e vinte e dois hinos.
Sob o título "Hymns from the Land of Luther" publicaram quatro volumes dessas traduções entre 1854 e 1862, num total de cento e vinte e dois hinos.
Jane Laurie dedicou-se a missões nacionais e estrangeiras e faleceu em Edimburgo em 1897. Em 1940 o Prof. Isaac Nicolau Salum, sobre quem trataremos no hino n° 325, realizou a tradução para o português apresentada pela primeira vez em hinário para uso de congregações na edição de 1952 do "Hinário Evangélico".
Tags
alma
céu
confiança
descanso
Deus
dificuldades
dor
esperança
futuro
guia
hinário presbiteriano
novo cântico
proteção
sofrimento
vida eterna